Jean 6:5-11
FLS :
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
K JV :
When Jesus then lifted up (his) eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
MLG:
Ary Jesosy nanopy ny masony ka nahita fa nisy vahoaka betsaka nanatona Azy, dia hoy Izy tamin'i Filipo: Aiza no hividianantsika mofo hohanin'ireo? Izany no nataony mba hizahany toetra azy; fa izy nahalala ihany izay efa hataony. Filipo namaly Azy hoe: Na dia mofo vidina denaria roan-jato aza tsy ampy azy rehetra hananany kely avy. Ny mpianany anankiray, dia Andrea, rahalahin'i Simona Petera, nilaza taminy hoe: Misy zazalahy manana mofo vary hordea dimy sy hazandrano madinika roa, fa ho ampy inona moa izany amin'izao olona betsaka izao? Fa hoy Jesosy: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo. Ka dia nipetraka ny lehilahy, tokony ho dimy arivo no isany. Dia nandray ny mofo Jesosy; ary rehefa nisaotra, dia nizara izany tamin'izay nipetraka hihinana Izy; ary ny hazandrano koa araka izay nilainy.
ANKAMATATRA - QUIZ BIBLIQUE
Quiz du mardi--03/03/2020:
Où est le récit de la guérison d'un homme infirme depuis 38 ans ?
Reponse du Quiz du lundi 0 2/03/2020
Où trouve-t-on une description du travail des mineurs ?
Réponse: Job 28:1-11
MLG:
« Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina. Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato. Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana; Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy. Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo. Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery, Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka. Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony; Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa. Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava. »
FLS:
« Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire